[maemo-developers] Maemo localization to officially non-supported languages
From: Quim Gil quim.gil at nokia.comDate: Thu Oct 25 08:56:13 EEST 2007
- Previous message: Maemo localization to officially non-supported languages
- Next message: Maemo localization to officially non-supported languages
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
On Wed, 2007-10-24 at 18:22 +0300, ext Eero Tamminen wrote: > [1] A former collegue of mine had implemented the Finnish language > morphological model in Z-code, but it needed over 64Kb i.e. more > than the old adventure games written in Z-code... :-) Which is a mathematical proof that learning Finnish is harder than succeed in old adventure games. ;) Anyway, let me summarize: - Logical IDs vs internal processes. I'm still digesting the thread but it looks that it could be done. Won't be easy but it doesn't need to be done all in once (am I right?). Cases like browser or email client could be isolated. Hildon requires anyway its own attention. Etc. - License of English content and translations. I guess what is really relevant is what translators can do with the English content and the works they derive from it. - Adding new languages. Technically possible but how to end up offering new/community language variants to end users. The objective would be that user goes to i.e. "Esperanto language pack" one-click install and after downloading dependencies can activate this language just like they can do now with the supported languages. - Fonts (Unicode support), input method (virtual keyboard, handwriting recognition) and other i18n issues. - Translators, how we help them getting organized. -- Quim Gil - http://maemo.org
- Previous message: Maemo localization to officially non-supported languages
- Next message: Maemo localization to officially non-supported languages
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]